Jump to content

English Words From Other Dialects


Recommended Posts

I run the concessions at the arena where I work, and I had a guy come up to me and ask me if we sold "Spits". He was asking for Sunflower Seeds, but I've never heard them called that before. Apparently it's a Canadian word for them, which I'll try to remember next time I write a Canadian character who likes sunflower seeds, but I wonder how many other words we take for granted just because we all speak English.
 

Obviously this is hardly a new subject, but I found it incredibly fascinating when it occurred. :)

What are some of your experiences with words from a different dialect of your same language?

  • Like 1
Link to comment

It does not necessarily deal with dialects, but more with accents. :) My college's baseball team has a player from New Jersey and he and the rest of the team got into an argument on how "tournament" is pronounced. He said it was "Tour-nah-ment" while the others (mostly native Texans) said it was "Turn-ah-ment" and I have no idea if the matter was ever settled :unsure::lol:

  • Like 1
Link to comment

One of the better-known dialect phrases is, of course, milk shake, which contains ice cream in all parts of the country except upper New England where you have to order a frappe lest you get just milk with flavoring (presumably shaken).

  • Like 1
Link to comment
  • Site Moderator

It does not necessarily deal with dialects, but more with accents. :) My college's baseball team has a player from New Jersey and he and the rest of the team got into an argument on how "tournament" is pronounced. He said it was "Tour-nah-ment" while the others (mostly native Texans) said it was "Turn-ah-ment" and I have no idea if the matter was ever settled :unsure::lol:

 

I guess Canadians have more in common with Texans than we do with New Jerseyians ( :unsure: if that's a word ) as we pronounce tournament the same way. I have never heard it pronounced any other way but as "Turn-ah-ment.

  • Like 1
Link to comment

In the US, 'pissed' means you're angry or upset about something.  In the UK, it means your drunk.

 

'Pissed Off' means the same thing in both places :rolleyes:

Whoa! :o I knew "pissed" had different meanings in the US and UK, so I would have thought "pissed off" had to be different also :lol: 

  • Like 2
Link to comment

soft drinks - they are called cokes, soda or pop in various areas. my husband calls them sodie waters, but I think he's making a joke. Add ice cream and it's usually called a float, except in a small area in western Pennsylvania and eastern Ohio, then it's a soda

  • Like 1
Link to comment

soft drinks - they are called cokes, soda or pop in various areas. my husband calls them sodie waters, but I think he's making a joke. Add ice cream and it's usually called a float, except in a small area in western Pennsylvania and eastern Ohio, then it's a soda

I worked at an ice cream parlor/restaurant when I was in high school, and they must have been influenced by that small area in Pennsylvania/Ohio, because they called our floats "sodas" too. It's the only place I'd ever heard it.

Link to comment

soft drinks - they are called cokes, soda or pop in various areas. my husband calls them sodie waters, but I think he's making a joke. Add ice cream and it's usually called a float, except in a small area in western Pennsylvania and eastern Ohio, then it's a soda

 

In many areas of the South it's still a coke no matter what the hell kind of fizzy beverage it may be

 

 

Muffins, sconce.  Very confusing between American and English usage.  And then there is English muffin....

 

Where would a stud muffin fit in?

 

My favorite Brit word differing from what American use is bangers!

  • Like 4
Link to comment

Of course, the classic is that I think I'd get more than a few amused looks if I went to work in my pants!

Have you thought about what you'd look like on either side of the pond if you wore pants and a vest?

 

Btw, most obscure UK/US word disparity: flapjack.

Edited by impunity
  • Like 1
Link to comment
  • Site Administrator

I run the concessions at the arena where I work, and I had a guy come up to me and ask me if we sold "Spits". He was asking for Sunflower Seeds, but I've never heard them called that before. Apparently it's a Canadian word for them, which I'll try to remember next time I write a Canadian character who likes sunflower seeds, but I wonder how many other words we take for granted just because we all speak English.

 

Obviously this is hardly a new subject, but I found it incredibly fascinating when it occurred. :)

 

What are some of your experiences with words from a different dialect of your same language?

 

It is a brand of Sunflower Seeds, Spitz. They are a company from a little town a couple of hours south of here.They turned the sunflower seed world on their head when they roasted them and soaked them in flavours like potato chips. They have original, dill pickle,smokey bbq, seasoned (seasoning salt flavoured and my favourite), and black pepper. Very, very, very addicting and not good for you sodium intake :P

 

Also, you mentioned working in a concession. Recently was reading Graeme's story and he keeps mentioning a concession, as in Tickets prices are $20 for adults, $10 for a concession, and free under 12. Well i thought it was a $10 concession voucher, but it actually means a reduced ticket price for students between 12 and an adult.

 

Who knew?

  • Like 2
Link to comment

It is a brand of Sunflower Seeds, Spitz. They are a company from a little town a couple of hours south of here.They turned the sunflower seed world on their head when they roasted them and soaked them in flavours like potato chips. They have original, dill pickle,smokey bbq, seasoned (seasoning salt flavoured and my favourite), and black pepper. Very, very, very addicting and not good for you sodium intake :P

 

Also, you mentioned working in a concession. Recently was reading Graeme's story and he keeps mentioning a concession, as in Tickets prices are $20 for adults, $10 for a concession, and free under 12. Well i thought it was a $10 concession voucher, but it actually means a reduced ticket price for students between 12 and an adult.

 

Who knew?

Wow! To think there was one hidden in my own post!

 

Thanks for the information. Knowing that it's actually a brand name makes me feel less awkward about it, haha!

Link to comment

Also, you mentioned working in a concession. Recently was reading Graeme's story and he keeps mentioning a concession, as in Tickets prices are $20 for adults, $10 for a concession, and free under 12. Well i thought it was a $10 concession voucher, but it actually means a reduced ticket price for students between 12 and an adult.

 

Who knew?

 

Hmm... around here (California), concession means concession stands, like shops that sell hot dogs, popcorn, etc..

  • Like 1
Link to comment

USA: restroom

Canada: washroom

UK: the loo

 

USA: he's in the hospital

English speaking Canada: he's in hospital  (also works when you substitute the word 'university' for 'hospital')

 

Most of USA:  Submarine Sandwich

Eastern New England: Bomber, Grinder

Philadelphia: Hoagie

 

 

There are doctoral theses on this kind of thing....

  • Like 4
Link to comment

Most of USA:  Submarine Sandwich

Eastern New England: Bomber, Grinder

Philadelphia: Hoagie

 

Yeah, most of us call it a sub, but I usually call the bread portion hoagie....  Do (gay) people in New England States go to WaWa for Grinder?  :gikkle:

 

Anyways....  How do you pronounce "caramel?"  Some say "car mall" and some say "ka ra mel."

 

Mayonnaise:  "may yo nays" or "may nays?"

 

Mobile:  "moble" or "mo bile"

 

Mustard or Grey Poupon?  :gikkle:

 

U.S.: Pudding is a gooey dessert, made with rice or tapioca, sometimes custard

British: pudding could be any dessert. e.g., plum pudding

 

U.S.: desserts or savory

Indian English:  sweets (e.g., samosa is a "sweet")

 

Bloke (British), dude (Californian English), dawg (ghetto speak), homie (also ghetto speak)

 

Hot mamma is phat, yo mamma is fat

  • Like 2
Link to comment

Anyways....  How do you pronounce "caramel?"  Some say "car mall" and some say "ka ra mel."

 

Mayonnaise:  "may yo nays" or "may nays?"

 

Mobile:  "moble" or "mo bile"

The words in red are how I pronounce them, gosh I am such a Texan :P

 

Oh, for anyone interested, MikeL posted an old thread on a dialect questionnaire it was pretty fun!!! :D

Edited by Drew Espinosa
  • Like 2
Link to comment

Have you thought about what you'd look like on either side of the pond if you wore pants and a vest?

 

Btw, most obscure UK/US word disparity: flapjack.

Sorry, should have provided the translations.

 

pants and a vest: in the US, would be trousers and a waistcoat; in the UK, underpants and an undershirt (or tank top).

 

flapjack: in the US, pancake; in the UK, a baked oat square, sort of a cross between a brownie and a granola bar.

  • Like 2
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

Our Privacy Policy can be found here: Privacy Policy. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..