Jump to content

Juan Manuel Sandoval

Poet: Poet
  • Content Count

    21
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

39 A Little More Kick Ass

1 Follower

About Juan Manuel Sandoval

  • Rank
    Newbie

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Sexuality
    Gay
  • Favorite Genres
    Adventure
    Comedy
    Drama
    Fantasy
    Historical
    Mystery
    Romance
    Sci-Fi
    Thriller/Suspense
    Western
  • Location
    Chicago, Illinois
  • Interests
    Poetry, manga, anime, education, music (pop, country, indie, alternative), baking, gaming

Contact Methods

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Juan Manuel Sandoval

    Poems in different languages

    Hi everyone! I’ve only recently joined the site, but it’s felt so warm and welcoming that I thought it’d be interesting to share something for discussion. I write poetry in both English and Spanish and only recently have begun to blend both my languages within poems. I was having in interesting exchange with a professor at my university this year where I confessed that sometimes I felt pressured to offer translated versions of my writing, while sacrificing the value of what a Spanish word or phrase was adding to my poem in order to please non-Spanish speaking readers. I mentioned I had begun blending the two languages without offering translations and he said I shouldn’t feel obliged to offer translations. He said readers shouldn’t force a type of language or culture censorship where the value of a piece is diminished because they can’t simply put the effort to translate words and phrases themselves or research the context of a piece. I’m curious if anyone else has thought about this dilemma of culture and language in your poetry and whether you share the professors opinion or have something else regarding it. It’ll be lovely to discuss!
  2. Hi everyone! I’ve only recently joined the site, but it’s felt so warm and welcoming that I thought it’d be interesting to share something for discussion. I write poetry in both English and Spanish and only recently have begun to blend both my languages within poems. I was having in interesting exchange with a professor at my university this year where I confessed that sometimes I felt pressured to offer translated versions of my writing, while sacrificing the value of what a Spanish word or phrase was adding to my poem in order to please non-Spanish speaking readers. I mentioned I had begun blending the two languages without offering translations and he said I shouldn’t feel obliged to offer translations. He said readers shouldn’t force a type of language or culture censorship where the value of a piece is diminished because they can’t simply put the effort to translate words and phrases themselves or research the context of a piece. I’m curious if anyone else has thought about this dilemma of culture and language in your poetry and whether you share the professors opinion or have something else regarding it. It’ll be lovely to discuss!
  3. Hi and welcome! You can check out our little support group at 'Live-Poets Society.' You can always post work on that thread and see what people think. We're a supportive lot over there. Looking forward to reading more of your verse.

     

    https://www.gayauthors.org/forums/topic/41190-live-poets-society-–-a-corner-for-poetry/

     

     

    1. Juan Manuel Sandoval

      Juan Manuel Sandoval

      Thank you so much! I’ll definitely drop in to share and talk poetry. 

×

Important Information

Our Privacy Policy can be found here. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..